English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Environmental Control (PERS-15, ORG-20) - P701230 (2) | Сравнить
- Environmental Control (PERS-15, ORG-20) - P701230 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Контроль Окружения (ОРГ-20, Перснал 15) (ц) - И701230 | Сравнить
- Управление Окружающей Средой (ОРГ-20, ПЕРС-15) (2) - И701230 | Сравнить
- Управление Окружающей Средой (ОРГ-20, ПЕРС-15) - И701230 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ КОНТРОЛЬ ОКРУЖЕНИЯ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 30 DECEMBER 1970
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 30 ДЕКАБРЯ 1970
RemimeoРазмножить
SO Member HatВ шляпу члена морской организации
Staff Member HatВ шляпу штатного сотрудника
Personnel Series 15
Org Series 20
Серия Персонал, 15
Серия Организация, 20

ENVIRONMENTAL CONTROL

КОНТРОЛЬ ОКРУЖЕНИЯ

The differences between a competent person and an incompetent person are demonstrated in his environment (surroundings).

Различие между компетентным и некомпетентным человеком проявляется в его окружении.

A person is either the effect of his environment or is able to have an effect upon his environment.

Человек либо является следствием своего окружения, либо способен вызывать следствия в своём окружении.

The 19th Century psychologist preached that man had to “adjust to his environment”. This false datum helped begin a racial degeneration.

Психолог XIX века проповедовал, что человек должен «приспосабливаться к своему окружению». Это ложное данное способствовало тому, что началось вырождение расы.

The truth is that man is as successful as he adjusts the environment to him.

Истина в том, что человек настолько успешен, насколько он приспосабливает своё окружение к себе.

Being competent means the ability to control and operate the things in the environment and the environment itself.

Быть компетентным означает быть способным контролировать и управлять тем, что есть в окружении, и самим окружением.

When you see things broken down around the mechanic who is responsible for them, he is plainly exhibiting his incompetence — which means his inability to control those things in his environment and adjust the environment for which he is responsible — motors.

Если вы видите, что механик окружён сломанными вещами, за которые он отвечает, то он просто демонстрирует свою некомпетентность – что означает его неспособность контролировать эти вещи в своём окружении и приспосабливать то окружение, за которое он отвечает, двигатели.

When you see the mate’s boats broken up you know he does not have control of his environment.

Когда вы видите сломанные шлюпки, то вы знаете, что офицер, отвечающий за них, не контролирует своё окружение.

Know-how, attention, and the desire to be effective are all part of the ability to control the environment.

Ноу-хау, внимание и желание быть эффективным – всё это является частью способности контролировать окружение.

One’s “standards” (the degree of rightness one is trying to establish and maintain) are directly related to one’s desire to have a controlled environment.

Собственные стандарты (степень правильности, которую человек старается установить и поддерживать) прямо соотносятся с желанием иметь контролируемое окружение.

The attainment of one’s standards is not done by criticism (a human system). It is done by exerting control of one’s environment and moving things effectively toward a more ideal scene.

Собственные стандарты достигаются не путём критики (системы, свойственной человеку). Их можно достичь, если приложить усилия для контроля своего окружения и эффективно продвигать дела в направлении к идеальной картине.

Control of the environment begins with oneself. A good case state, a body that one keeps clean and functioning. This extends to one’s own gear, his clothing, tools, equipment. It extends further to the things one is responsible for in the environment. Then it extends out into the whole environment, the people and the Mest.

Контроль за окружением начинается с себя – с хорошего состояния кейса, с тела, которое поддерживается чистым и функционирующим. Это распространяется на собственное имущество, свою одежду, инструменты, снаряжение. Далее это распространяется на то, за что человек отвечает в своём окружении. Затем это распространяется вовне, на окружение в целом, на людей ина МЭСТ.

One can get pretty dirty fixing things up. That’s okay. But can one then also clean oneself up?

Можно порядком перепачкаться, что-либо исправляя. Это нормально. Но разве потом нельзя привести себя в порядок?

The ability to confront Mest is a high ability. After that comes the ability to handle and control it.

Способность конфронтировать МЭСТ является высокой способностью. За ней приходит способность справляться с МЭСТ и контролировать МЭСТ.

The ability to confront people is also a high ability. After that comes the ability to get along with them and to handle and control them.

Способность конфронтировать людей – это также высокая способность. За ней приходит способность ладить с ними, справляться с ними и контролировать их.

There is the Supreme Test of a thetan — the ability to make things go right.

Существует высший критерий тэтана – способность заставлять дела идти правильно.

The reverse of this is the effort to make things go wrong.

Обратное этому – это усилие заставить дела идти неправильно. Некомпетентность – отсутствие ноу-хау, неспособность контролировать – заставляет дела идти неправильно.

Incompetence — lack of know-how, inability to control — makes things go wrong.

Получив какое-то ноу-хау или приобретя его путём наблюдений, душевно здоровые люди заставляют дела идти правильно.

Given some know-how or picking it up by observation, sane people make things go right.

Душевнобольные намеренно остаются в невежестве или приобретают ноухау и заставляют дела идти неправильно.

The insane remain ignorant intentionally or acquire know-how and make things go wrong.

Действия душевнобольных не являются ненамеренными или совершёнными по невежеству. Они намерены; они не являются «неосознанными драматизациями». Так что вокруг душевнобольных дела идут неправильно.

Insane acts are not unintentional or done out of ignorance. They are intentional, they are not “unknowing dramatizations”. So around insane people things go wrong.

Душевно здорового человека в действительности нельзя отличить от душевнобольного по поведению. Их можно отличить только по продукту. Продуктом душевно здорового человека является выживание. Продуктом душевнобольного является оверт. Поскольку это часто маскируется умными объяснениями, люди не уделяют этому факту должного внимания. Якобы хорошая продукция душевнобольного оказывается овертом.

One cannot tell the difference really between the sane and insane by behaviour. One can tell the difference only by the product. The product of the sane is survival. The product of the insane is an overt act. As this is often masked by clever explanations it is not given the attention it deserves. The pretended good product of the insane turns out to be an overt act.

Большой процент населения этой планеты (который в настоящее время не определён для «общества в целом», но превышает 20 процентов) составляют душевнобольные. Их поведение выглядит приемлемым. Но их продукт представляет собой оверт. Популярность войны подтверждает это. Продукты существующих правительств преимущественно разрушительны. Конечным продуктом человеческой расы будет разрушенная планета (загрязнённая воздушная оболочка, которая либо из-за радиации, либо из-за вредоносных газов сделает планету неспособной поддерживать жизнь).

A large percentage of this planet’s population (undetermined at this time for the “general public” but in excess of 20%) are insane. Their behaviour looks passable. But their product is an overt act. The popularity of war confirms this. The products of existing governments are mainly destructive. The final product of the human race will be a destroyed planet (a contaminated air cover rendering the planet unable to sustain life, whether by radiation or fumes).

Таким образом, из-за неспособности выявить душевнобольных и справиться с ними страдает душевно здоровое большинство.

Thus, due to the inability to detect and handle the insane, the sane majority suffers.

Скрытые действия душевнобольных могут разрушать быстрее, чем может создаваться окружение, только ЕСЛИ вы НЕ владеете ноу-хау относительно разума, жизни, технологии админа, а также способностью и ноу-хау того, как справляться с МЭСТ.

The hidden actions of the insane can destroy faster than an environment can be created UNLESS one has the know-how of the mind and life and the tech of Admin and the ability and know-how to handle Mest.

Область или сфера деятельности, куда нахлынули новички или новые клиенты, имеет тенденцию приходить в расстройство. Их МЭСТ страдает от скверного обращения, дела выходят из-под контроля.

An area or activity hit by an influx of new recruits or new customers tends to unsettle. Its Mest gets abuse, things go out of control.

Постепенно, при наведении порядка, вновь достигаются определённые стандарты. С душевнобольным меньшинством справляются, ноу-хау групп и организаций становится более широко известным, технология МЭСТ вновь начинает использоваться.

Gradually, working to put in order, the standards are again being attained. The minority insane get handled, the know-how of groups and orgs becomes more generally known, the tech of Mest gets used again.

По мере того как организация расширяется, она проходит через циклы более высокого и более низкого состояний. Это вполне нормально, поскольку, охватывая всё большую и большую область, она вбирает в себя всё больше и больше душевнобольных, хотя они и составляют небольшую долю по сравнению с душевно здоровыми.

As an organization expands it goes through cycles of lowered condition and raised condition. This is normal enough since by taking on more and more area one is letting in more and more insane even though they are in a small proportion to the sane.

Порядок восстанавливается и тенденция к выживанию возобновляется в той степени, в которой душевно здоровые начинают обращаться к своему окружению и справляться с ним, и в той степени, в которой душевнобольных делают душевно здоровыми.

Order is re-established and survival trends resumed to the degree that the sane begin to reach out and handle things around them and as the insane are made sane.

Таким образом получаются тенденции к понижению и тенденции к повышению. Как только группа становится достаточно уверенной в своих силах, она захватывает более широкую область. Это включает больше людей, с которыми ещё не имели дело, админ и МЭСТ, с которыми ещё не разобрались, и возникает тенденция к понижению. Затем душевно здоровые начинают справляться с этим, а душевнобольные начинают становиться душевно здоровыми, и возникает тенденция к повышению.

Thus one gets downtrends and uptrends. As soon as a group begins to feel cocky, it takes on more area. This includes more unhandled people, admin and Mest and a downtrend begins. Then the sane begin to handle and the insane begin to be sane and the uptrend starts.

Это, возможно, даже является основой расцветов и кризисов национальной экономики.

This is probably even the basis of national economic booms and depressions.

Это плохо только тогда, когда на ответственные должности назначаются душевнобольные. Как только это случается, тенденция к понижению становится постоянной, и начинается распад культуры.

This is only bad to the degree that the insane are put in charge. As soon as this happens the downtrend becomes permanent and cultural decay sets in.

Группа, которая быстро расширяется среди упаднической культуры, конечно, сама подвержена циклическим тенденциям движения вверх и вниз, и она должна предпринимать совершенно особые меры, чтобы противодействовать последствиям расширения с целью поддержания какой-то скорости роста.

A group expanding rapidly into a decadent culture is of course itself subjected to the uptrend-downtrend cycles and has to take very special measures to counteract the consequences of expansion in order to maintain any rate of growth.

Отдельный член группы может измерить свой собственный прогресс повышением способности справляться с собой, со своим постом и окружением, а также степенью улучшения самой группы благодаря его работе внутри неё.

The individual member of a group can measure his own progress by increased ability to handle himself, his post and environment and the degree of improvement of the group itself because of his own work within it.

Группа, которая приводит своё имущество и окружение в больший беспорядок, чем это было раньше, и не улучшает их, конечно, нуждается в реорганизации, пока она не погибла.

A group that is messing up its gear and environment worse than it did a while ago and is not improving it of course has to be reorganized before it perishes.

Ни одна группа не может сидеть сложа руки и ждать, что только одно её начальство будет нести нагрузку. Группа состоит из отдельных членов, а не из начальства.

No group can sit back and expect its high brass to be the only ones to carry the load. The group is composed of individual group members, not of high brass.

Выживание группы зависит от способности её отдельных членов контролировать своё окружение и настаивать, чтобы другие члены группы также контролировали своё.

The survival of a group depends upon the ability of its individual members to control their environment and to insist that the other group members also control theirs.

Это то, что составляет природу выживания.

This is the stuff of which survival is made.

Душевноздоровая группа, знающая и использующая свои технологии управления людьми и МЭСТ, не может не контролировать своё окружение.

A sane group, knowing and using their technologies of handling men and Mest, cannot help but control their environment.

Но это зависит от того, является ли отдельный член группы душевно здоровым, способен ли он контролировать свой МЭСТ и окружающих людей и использует ли он технологию жизни, технологию админа, технологию определённых видов деятельности.

But this depends upon the individual group member being sane, able to control his Mest and those around him and using the tech of life, the tech of Admin, the tech of specific types of activity.

Такая группа неизбежно унаследует культуру и станет её направляющей силой.

Such a group inevitably inherits the culture and its guidance.

Л. РОН ХАББАРД
Основатель
L. RON HUBBARD
Founder
LRH.sb.rd*.ts